Como você já deve saber, o estrangeirismo é um fenômeno natural que todas as línguas possuem em seu processo evolutivo. Trata-se, resumidamente, de expressões, termos ou palavras estrangeiras que são naturalmente incorporadas à língua por diversos motivos: assimilação cultural, proximidade geográfica, etc. Muitos desses estrangeirismos foram aportuguesados, ou seja, sofreram adaptações gráficas para atenderem às necessidades dos falantes de Língua Portuguesa.
É interessante ressaltar que, embora muitas palavras estrangeiras ainda não estejam aportuguesadas, elas sofreram modificações em sua pronúncia, atendendo os padrões da nossa língua. Assim, indica-se o uso de fonte itálica nas produções escritas para destacar os estrangeirismos que ainda não sofreram essas modificações gráficas.
Veja a seguir uma lista de algumas palavras que foram aportuguesadas:
| Forma original | Forma aportuguesada | 
| Ballet | Balé | 
| Basketball | Basquetebol | 
| Box | Boxe | 
| Bungalow | Bangalô | 
| Baseball | Beisebol | 
| Back | Beque | 
| Bikini | Biquíni | 
| Blackout | Blecaute | 
| Bluff | Blefe | 
| Bulldog | Buldogue | 
| Buffet | Bufê | 
| Champagne | Champanhe | 
| Chic | Chique | 
| Cognac | Conhaque | 
| Clip | Clipe | 
| Chantilly | Chantili | 
| Cricket | Críquete | 
| Cocktail | Coquetel | 
| Curriculum | Currículo | 
| Club | Clube | 
| E-commerce | Comércio eletrônico | 
| Delete | Deletar | 
| Drink | Drinque | 
| Stress | Estresse | 
| Scanner | Escanear | 
| Snob | Esnobe | 
| Ski | Esqui | 
| Flirt | Flerte | 
| Folder | Fôlder/Fôlderes | 
| Fac simile | Fac-símile/fac-símiles | 
| Football | Futebol | 
| Gang | Gangue | 
| Golf | Golfe | 
| Hamburger | Hambúrguer/Hambúrgueres | 
| Handbol | Handebol | 
| Hollerith | Holerite | 
| Yacht | Iate | 
| Yogurt | Iogurte | 
| Jeton | Jetom | 
| Jeep | Jipe | 
| Nylon | Náilon | 
| Ping Pong | Pingue-pongue | 
| Picnic | Piquenique | 
| Poker | Pôquer | 
| Portfolio/portafoglio | Portfólio | 
| Poster | Pôster/Pôsteres | 
| Premier | Premiê | 
| Kitchenette | Quitinete | 
| Quorum | Quórum | 
| Ring | Ringue | 
| Record | Recorde | 
| Surf | Surfe | 
| Sandwich | Sanduíche | 
| Sweater | Suéter | 
| Soutien | Sutiã | 
| Tennis | Tênis | 
| Test | Teste | 
| Tarot | Tarô | 
| Ticket | Tíquete | 
| Whisky | Uísque | 
| Volleyball | Voleibol | 
| Shampoo | Xampu | 
Na dúvida sobre usar ou não termos estrangeiros, vale a pena seguir estas dicas:
→ Se possível, use o equivalente em língua portuguesa ou traduza;
→ Se possível, faça o aportuguesamento;
→ Se não for possível realizar a tradução ou aportuguesamento, e não haja equivalente na línuga, use a palavra estrangeira.
Por Mariana Rigonatto
Graduada em Letras
 
                     
                